What we mean by saying "plain translation"
Plain translations relate to documents devised for business in general, those that circulate in corporate en-vironments, business transmittals, press clippings, business proposals, banking forms, legal stuff, all man-ner of economic reviews, and business-related documentation which you do not need to have certified by a sworn translator.
They also include curricula vitae or resumés, cover letters, reports, case studies, minutes, test reports, re-solutions, gazette abstracts, deeds, all sorts of contracts and agreements, leaflets, appraisals, question-naires, price-lists, information guides, certificates, attestations, legal instruments, press releases, shipping bills, invoices, and many other uncountable documents.
Layout for free
As a rule, we always make our best efforts to edit translations so that they look exactly like their source counterparts. You pay neither for text layout nor for any other graphics such as figures, charts, and tables!
What rhyme or reason can a foreigner then find in a translation of the Polish gazette when he cannot quickly and simply find the items he is so badly looking for? Everyone knows what the point is who has ever seen how extensive and complex a U.S. reseller agreement may be.
For your convenience and ease of use, we always strive to make our translations look exactly as their source counterparts do. It seems un-believable that still these days, when computers are so commonplace, some people dare to charge extra sums for their text formatting services. We add to our translations all tables, columns, and other graphical elements whatsoever, completely on a no-fee basis.
Standard page format
The standard page format consists of 1800 characters. It might be advisable to consider this factor in deciding which translation agency to choose. Some quote the same prices while others boast that their services are less expensive without saying that they reduce the page size to 1700, 1600, or even 1400 characters. Thus, without knowing it, you can be deceitfully persuaded to pay more for the same translation than you would do with us.
The 1800 characters standard dates back to the time when Polish trans-lators used typewriters. It was agreed then that one standard page would be composed of 30 lines, each containing 60 ASCII characters. Although now we are using computers, we do not see the reason why we should scale down this standard size.
The computer counts the number of characters in the whole output file, which we then divide by 1800 to arrive at the actual number of standard pages - as if every page consisted of 30 lines, each containing 60 characters. Since we know our price, we do not have to resort to the scale-down tricks our competitors sometimes tend to pull off.
We count the number of characters using the MicrosoftWord 2000 Word Statistics method. If you want to learn how many characters your document is composed of, divide the Number of Characters (Including Spaces) by 1800. Please note that it is the number of characters in the output file which is taken for invoicing. Whether the number of characters grows or shrinks by way of translation depends on which target language has been chosen. For example, an English translation usually happens to take fewer characters than you can count in the Polish source material.
|